Gojira 哥斯拉Gojira 哥斯拉

哥斯拉爱好者的日常
生活相当无趣 我得找点乐子

Gojira与Godzilla有什么分别?为何有两种哥斯拉写法?

gojira.net

哥斯拉正统名称:Gojira

先给出个结果:简单的来说,Godzilla只是一个代号,Gojira才是哥斯拉真名。

Gojira 哥斯拉

哥斯拉、ゴジラ、Gojira 是日本流行文化及全球最知名的代表符号之一,首次出现于1954年电影《哥斯拉》中。从那时起,哥斯拉就已经成为一个世界性的流行文化符号

日本原版“哥斯拉”英译单词为“Gojira”,原版里的哥斯拉不是远古生物,而是核爆污染导致变异的蜥蜴。作为电影、小说形象,哥斯拉明确地承载并表达着二战遭遇核打击后日本民众对于核弹、末日的恐惧。

美国人将哥斯拉引进本土时,有意避开原子弹、战争方面的因素,将哥斯拉的原始属性入手进行“再创作”,即诞生与命名的改变:将Gojira称为Godzilla,意指“上帝”的意味相当明确。

也将哥斯拉的由来改为不是核污染的产物,也不是现代文明的噩梦,而是一种“远古的高级掠食者”。用自然主义现象消解人为的现代主义噩梦,一种带有霸权主义意识形态、自我遮蔽式的表达于此若隐若现。

将一头怪兽拔高到“God”的地位,这在电影史上是第一次,50年代诞生的哥斯拉形象却是另一种集体心理的投射:战后日本举国的核恐惧心理、一直存在着的岛国毁灭(自然灾害)忧虑、作为二战战败国对于未来的茫然...

在哥斯拉这个形象没有被美国人拿来生产消费之前,在日本几乎所有的哥斯拉题材电影都在重复这样的情节:怪兽出现、人类找到消灭之的方法、伴随怪兽被终结的是对出现更多怪兽的忧虑...

但是当哥斯拉进入美国,美国人放大了哥斯拉这个形象的现代隐喻成分,美国版的《哥斯拉》往往带着浓厚的反思意味,前一版本中,艾默里奇几乎是辛辣地嘲讽了人类的愚蠢和自命不凡,灾难的源头完完全全就是人类自身的欲望。如此看来,爱德华斯这一版本的《哥斯拉》是对于美式改编电影惯有思维的极大超越,它给我们提供了一幅景象,即“人类的愚蠢可以被救赎,因为有上帝存在”。而这个“上帝”也不再是自负、超人式的人类了,而是一个异类Godzilla。

GOJIRA.NET原创文章未经允许不得转载! 当前页面:Gojira 哥斯拉 » Gojira与Godzilla有什么分别?为何有两种哥斯拉写法?

评论